Accompany - Common Usage?

Hello. I just started studying Cebuano via memrise.com, and one of the words that I have to learn is 'accompany'. Unfortunately, there are several examples listed for this particular flashcard, so I would like to know which ones (if any) are more commonly used by native speakers, in lieu of learning them all:

Duyog(v.); Pagduyog(v.); kuyog(v.); Pagkuyog(v.); Sabay(v.); Mouban(v.); Uban(v.); Ubanan(v.)

That said, if this word is not commonly used in the first place, I would like to know that as well. For example, in English, we will not usually say 'accompany'...instead, we will say 'go/going/went with' in day-to-day converstations.

Thanks!

accompany

 

1]  You have cited 4 words: duyog, kuyog, sabay, and uban. From the semantic point of view, kuyog and uban have similar meanings. But let us zero in on the base-word (or rootword), kuyog. Let's say

1.a  Mokuyog si Noring ni Kadyo ngadto sa Dakbayan. (Noring will go with (or accompany) Kadyo to the City.)

Take note: the prefix "mo-" is used to indicate the future tense of the verb in general.

Now, between "go" and "accompany", it is the "go" or "will go"  that fits in mokuyog

However, the suffix "-an" can also be used, as in

1.b  Kuyogan ni Noring si Kadyo ngadto sa Dakbayan. (Noring will accompany (or go with) Kadyo to the City.

Take note also: the suffix "-an" is also used to indicate the future tense of the verb in general.

Now, between "accompany" and "go" or "will accompany", it is the "accompany" or "will accompany"  that fits in kuyogan

(Take note also of the change of positions of the "personal articles" "si" and "ni". This is one big topic but let us just forego with this.)

You might ask the question: Is there a nuance of meaning between mokuyog and kuyogan? There is. It is because the prefix "mo-" and the suffix "-an", although they both denote future tense of the verb in Visayan-Cebuano language, they denote a little difference in meaning; in other words, semantically, they have a slight difference of their meanings.

Let us make a little semantic analysis.

In mokuyog, a person (or it can be something other than person) simply goes along with the other. This is the basic idea. No further idea or denotation in meaning is presented in the verb mokuyog

In kuyogan, a person does not only simply goes along with the other but also has the intention of escorting (perhaps with some kind of protection) the other. There are two ideas here; the second idea is denoted only here in kuyogan, but not denoted, not even "connoted" in/by the verb mokuyog. And it is fittingly translated with the English verb "accompany" or "will accompany". 

This can be made clear by these examples:

1.c  Okasyon ni; mokuyog na lang ko ni Juan ngadto sa Dakbayan. (It is an occassion; I will just go along with Kadyo to the City.)

1.d  Ayawg kabalaka; kuyogan tika ngadto sa inyong balay. (Don't you worry; I will accompany you to your house.)

In the first example, 1.c, the verb mokuyog simly denotes going along with the other person. In the second example, 1.d, the verb kuyogan denotes both the idea of going along with the other (thus kuyogan is just similar with the verb mokuyog) and the idea of the intention of escorting -- perhaps for some protection of the other -- (thus kuyogan becomes slightly different from the verb mokuyog).

In everyday conversations, the words mokuyog or kuyogan seem to have just interchangeable meanings, especially if accuracy of meaning is not being sought.

 

2]  As to the word sabay, it has two different meanings: one is similar to kuyog and/or uban; the other is that it is a form or method of cathching fish. 

3]  As to the word duyog, it has also two meanings. As in

3.a  Ok, kanta na. Ako kang duyogan sa plahuta. (Ok, now sing. I will accompany you with the flute.) -- musical accompaniment.

3.b  Ato silang duyogan sa ilang kasub-anan. (Let us (or We shall) express sympathy with their sorrow. Or, Let us (or We shall) accompany them in their sorrow. -- sympathitic expression of feelings.

4]  As to the word uban, it has these meanings. As in

4.a  Mouban siya ngadto sa tabay. (He/she will go with you to the well.) -- mouban = will go

4.b  Hain na ma ang uban nga (mga) nanambongay? (Where are the other participants?) -- uban = other.

[Take note: the pluralizer "mga" in Visayan-Cebuano language may not be used in this case. The reason is that the verb-substantive "nanambongay" is already in its plural form, as indicated by the prefix "nana-" or "nan + -ambongay (where T in "Tambong" is removed in the morphological process of deletion during affixation, an important feature of the the Cebuano language).]

4.c  Daghan na man og uban ang imong ulo. (Your head has already a lot of white hears.) -- uban = white hears

 

Jose