Regional variances in binisaya

Hi,

I am learning both Tagalog and Cebuano. I am English and trying to learn filipino languages is quite challenging for me. I have my own sources which includes newspaper articles, song lyrics and dictionaries. My wife is from Zamboanga Del Norte and she doesnt know alot of the Cebuano words I have been learning. For me its frustrating because the object of y learning is so I can communicate with her family members who dont speak English well.

It would really be useful for me if each word also had a region specific use. So if it is generally used or if it is more specific to a particluar region of Visayas and Mindanao.

Anyways, this website I find to be the best resource for translation, so thank you.

Kind Regards

 

 

 

Readily Available Entries from A DICTIONARY OF CEBUANO VISAYAN

Hello, epochery. Kumusta man ang tanan sa imo? Pagpadayon lang sa imuhang pagtu.on sa amu.ang pinulungan.

If you browse through A Dictionary of Cebuano Visayan (compiled by John U. Wolff), there should be regional entries that are marked dialectical:

1.1 Dialects The Cebuano language is remarkably uniform. There are differences, to be sure, but these differences are no greater than the differences found among the various varieties of English spoken around the world. There are scattered places within the Cebuano area which use a speech widely aberrant from what we describe here: Surigao, Bantayan Islands, and the Camotes Islands. Forms peculiar to those areas we have simply omitted except for a few widely used forms which tend to find their way into standard Cebuano as spoken by natives of these areas. Such forms are listed, but marked ‘dialectal’. Otherwise whatever forms we have found we have listed without comment, whether or not they are in current use throughout the Cebuano speech area.

However, this dictionary does not mention from which Cebuano-speaking area these are from.

Nonetheless, here they are listed for you:

  1. adtu2 1 short for niadtu2 short for kaniadtu3 = kadtu (dialectal).
  2. ad-un = adúna (dialectal).
  3. ag short form: g subject marker for specific or past time subject (dialectal). Ag táwung gibukbuk sa buguy namatay ganíha, The man that was mauled by the ruffian died a while ago. — sa past time substitute for sa. Pwirting uwánga ag sa irù, My, how that dog barked.
  4. agud = arun1 (dialectal).
  5. alíma (from límav [A; b] take care of s.o. by administering to his needs. Alimáhi ang ímung manghud, Take good care of your younger brother. n hand (dialectal).
  6. amu = mau (dialectal).
  7. ánay2 = únà (dialectal). paN- n 1 first born. Mu ni si Bingbing ámung pangánay, This is Bingbing, our eldest child. 2 one who bears a child for the first time. Pangánay ka ra ba ayaw paghárig katúlug, This is your first time to bear a child. Don’t sleep too much.
  8. anu = unsa (dialectal).
  9. an-un = unsáun (dialectal). see unsa.
  10. árà = anáa (dialectal).
  11. ahan = kayhà (dialectal).
  12. an = ang (dialectal).
  13.  1 = báli2 (dialectal). 2 = bála2.
  14. bagan = mau ra ug (dialectal). see mau.
  15. bagaw1 as if (dialectal).
  16. bákut = gipakaingun (dialectal). see ingun1.
  17. báut3 = gipakaingun (dialectal). see ingun1.
  18. da 1 = ada2 = ra3 — man = mau ra (dialectal).
  19. dakan = arun (dialectical).
  20. dákun = kanákù (dialectal). see aku.
  21. daman2 = mau ra (dialectal). see mau.
  22. damù = daghana (dialectal). (←) v = daghanv (dialectal).
  23. dámun = kanámù (dialectal). see kami.diadtu 1 = didtu2 = niadtusee kadtu (dialectal).
  24. diánà 1 = dihà2 = niánàsee kanà1 (dialectal).
  25. dirà = niánàdinhà (dialectal), see kanà, dihà2.
  26. dumbay = lumbay (dialectal).
  27. dusud = dusù (dialectal).
  28. dútà = yútà (dialectal).
  29. duyum, dúyum (from dulumn evening, night (dialectal). v [B125; b5] be, become evening or night.
  30. dyà = unyà (dialectal).
  31. 1 = gánì (dialectal).
  32. ganus-a = kanus-a (dialectal).
  33. gundyà = ganína (dialectal).
  34. hampang v 1 [AC; a2] play (dialectal). 2 [AC; abc] have intercourse (euphemism). Kadaghan ku na siya ikahampang, I’ve had intercourse with her so many times. n 1 game. 2 sexual intercourse.
  35. hamuk = daghan (dialectal).
  36. hayà = walà (dialectal).
  37. hubyà a lazy (dialectal).
  38. iba = uban2 (dialectal).
  39. iban = uban2 (dialectal).
  40. idang n 1 title for a girl (dialectical). 2 bawdy house so called from a woman called Idang, who ran a notorious bawdy house before the war.
  41. idyaw = ayaw (dialectical).
  42. in grammatical particle (dialectal). 1 = y. 2 subject marker for an indefinite subject (standard Cebuano: ang). Dílì hingpit ang altar kay dakù pa man in kúwang, The altar is not complete. There is a good deal lacking.
  43. inday2 = ambut (dialectal).
  44. ingkud = lingkud (dialectal).
  45. íni1 be here (dialectal). Íni aku kay manghuwam untà kug kwarta, I am here to borrow money.
  46. ini = kini1 (dialectal).
  47. iri = kiri (dialectal).
  48. isa1 = usa1 (dialectal).
  49. isab = usab (dialectal).
  50. kain = háin (dialectal).
  51. kakyup n 1 yesterday (dialectal). 2 late in the afternoon, evening (dialectal).
  52. kanáhù = kanákù (dialectal). see aku.
  53. karadyaw = kaáyu (dialectal). see áyu.
  54. kari2 1 = kiri2 = ari (dialectal).
  55. kaw short for ikaw (dialectal).
  56. kuman = karun (dialectal).
  57. kusísang = súkà (dialectal).
  58. kuwan = kuan (dialectal).
  59. la1 = lámang (dialectal).
  60. labà2 = taas (dialectal). pa-(←) v [A; b6] do s.t. to enhance one’s image in public. Kanang íyang panghátag kwarta nagpalábà lang sa íyang papil, He gave money, but only to enhance his public image. n action of doing s.t. for the show and not with earnest intent.
  61. labut n = lubut (dialectal).
  62. lat = usab (dialectal).
  63. laung = ingun2 (dialectal).
  64. luwat3 too, also (dialectal).
  65. mahan = man kahà (dialectal). see man.
  66. mákù = dakù (dialectal). — dyamù very big. Mákù dyamù ang ílang báy, They have a huge house.
  67. nába = unsa ba (dialectal).
  68. nadtu = ngadtu (dialectal).
  69. nagmù = námùkanámù (dialectal).
  70. náhù = nákù (dialectal). see aku.
  71. námun = námù (dialectal). see kami.
  72. nan2 = ug1 (dialectal).
  73. nanhi = nganhi (dialectal).
  74. nánu1 = ngánuunsa (dialectal).
  75. nátun = nátù (dialectal). see kita.
  76. ngáan = ngay-an, dialectal for diay.
  77. ngába = unsa ba, ngánu ba (dialectal).
  78. ngan (from dungan) and (dialectal).
  79. ngiyan = unyà (dialectal).
  80. niyan = unyà (dialectal).
  81. paga-un direct passive durative affix future time. (Past: gina-Subjunctivepaga-a.) Literary style except in Southern Leyte and Bohol where it is colloquial (with the dialectal prefix a- substituting for paga-). Forms with paga-un are used to refer to actions repeated at intervals or after preposed forms meaning ‘it is good, proper, necessary,’ and the likeSágad pagabasáhun níya ang Biblíya sa dì pa matúlug, She usually reads the Bible before she goes to sleep. Unsay ángay nátung pagabuhátun? What is the proper thing to do? Forms with gina- refer to an action which goes on in timeGinapasundáyag pa gihápun ang mga dúlà ni Piyuks, Piux’s dramas are still performed. The forms with paga-a are used when the subjunctive is required, or for the imperatives, in contexts referring to repeated or enduring actionsAng humay adtu pagadagamíha sa búus, They take the rice on the stalks to the granary, and there they get the rice grains (as they need them).
  82. radyaw = áyu (dialectal — from dáyaw).
  83. riay = diay (dialectal).
  84. sadtu 1 = niadtusee kadtu2 = kaniadtu (dialectal).
  85. san2 = sa1 2, 3, 4, 5, 6 (dialectal).
  86. sanan, sánan and (dialectal).
  87. sang = sa12, 3, 4, 5, 6 (dialectal).
  88. sani1, sáni (from unsa ni1 pause word used when one cannot recall what is to be said. Arun dílì mukángù ang makina hináyig búhì ang sani, klats diay, So that the motor won’t stall, slowly release the watchamacallit, um, the clutch. 2 particle expressing discomfiture or dislike at what s.o. is doing or is happening. Sani gud nga bisitáha! Mupaúlì man lang ug way panamílit, What kind of a visitor is he anyway! He just goes home without saying goodbye. 3 = unsa (dialectal).
  89. san-u when, at what time (dialectal).
  90. sarà = karun (dialectal).
  91. síbug 4 [A2] visit (dialectal). Musíbug mis inyu rung pila ka adlaw, We’ll visit your place one of these days. n action of moving back, backing out, retreating. Pagsábut nga way síbug, An agreement you can not back out of.
  92. siling = ingun2 (dialectal).
  93. sin = ug1, 2a, b, 4a, b (dialectal).
  94. singáni = unsa (dialectal).
  95. sin-u = kinsa (dialectal).
  96. situn this, that (nom. and dat.—dialectal).
  97. tagyum = lalum 1, 3, 4 (dialectal).
  98. talínga n ear (dialectal). (→) v [A; a12] 1 notice, pay heed. Gisampit ku níya piru wà ku mutalinga, He called me but I didn’t pay him any mind. Nakatalinga ku nga dinhay táwu sa ákung luyu, I noticed there was s.o. in back of me. 2 look after, pay attention to. Kinsay mutalinga sa mga manuk kun wà ka, Who will take care of the chickens while you’re away?
  99. wayà = walà (dialectal).
  100. yadtu = kadtu (dialectal)

Untà makatabang 'nimo 'ni sila. I'm asking my parents if they know from where these are from. Perhaps fellow Cebuano speakers in these forums could help pinpoint.

If you have further questions, do reply back. Daghang salamat sa ma.usab sa imuhang pagtu.un ni.ining amu.ang pinulungan.

Sincerely,

Vince Vilan