Old Cebuano books available for preview and proofreading.

jhellingman's picture

I'm preparing a few Cebuano books for Project Gutenberg. The following two are nearing completion, and can be previewed over here. If you feel so inclined, please also proofread those texts, and inform me of any issue that are still in them.

And dila sa babaye, by Vincente Sotto, from 1905

This is a play in three acts, which (incidentally) also shows the language situation in Cebu 108 years ago: the people speak Cebuano, the Spanish priest Spanish, and the American Judge English; finally a Sergent says a few lines in Tagalog.

http://www.gutenberg.ph/previews/Sotto/AngDilaSaBabaye.html

Walay Igsoon, by Juan Vilagonzalo, from 1912

This is a novel about Filipino emigrant workers, at that time being recruited to work on pineapple plantations in Hawaii, and deals with the loneliness, deprevations, and abuse that comes with it.

http://www.gutenberg.ph/previews/Villagonzalo/WalayIgsoon.html

Soon, I will also post these to Project Gutenberg.

Since I'm preparing software to create ePub editions of these, I need a few phrases translated to Cebunano:

  • Cover Image
  • N.A. (Not Applicable)
  • Table of Contents
  • Title Page
  • Dedication (of a book)
  • Text
  • List of Illustrations

 

 

 

Comments

Dondon Arsenal's picture

Awesome!

Thanks for this e-book bro....i like it very much....but i have few questions in it, the book Dila sa Babaye. Are you the one who translated it from another dialect or language like Spanish or English? If you are, then i have a number of corrections in that book. But if you are not, then better to leave it that way. There will be unimaginable error if modern Cebuano speaking people are correcting that e-book. First thing that they should consider, there are some expressions and some way of speaking in that book that are not currently used here in Cebuano speaking regions. Example, when i was a kid i can remember some announcement using the word "guinadili" but now people are not using the word anymore they use gidili or ginadili. If you are going to correct that word you are losing the real essence of the time when the story was created. That, it is being written hundred years ago. I suggest that if you are going to publish that book leave it that way. It is the best way to preserve it. It is like correcting the old English and labeling it as wrong with modern English word. :-(
 
from a concerned Cebuano