Sabta na lang aron madali.
(1) “Humot lagi ning imong perfume.” (Naa ba diay perfume nga baho?);
(2) “Mainom ning imong tubig?” (Naa ba diay tubig nga ma-ub-ub);
(3) “Mamaak ning imong iro?” (Naa ba diay iro nga manggitik?);
(4) “Manungag ning imong kabaw?” (Ang mga kabaw ba manilap o mamatid?);
(5) “Mamatid ning imong kabayo?” (Dili manghapuhap ra.);
(6) Inside Public Utility Vehicles when a passenger pays the fare and gives
twenty pesos. All drivers use to ask: “Pila ning baynte”? (So, pila man diay
ang byante? But the driver means pilay makuha sa byante. So, instead of
saying this drivers prefer to exclaim a damn question: “Pila ning byante?”);
(7) In many instances when I travel to Cebu through a fast craft, I always hear a
person seated next to me ask when the boat is already in midsea: “Bay, Cebu
pod ka?” (Asa man diay ta ani padong?);
(8) After one has taken an exam and asked by friends: “Unya pasar kaha ka adto
bay?” The answer is: “Ay, sus, God knows ray nahibawo adto;”6
(9) This is common in the school campus when a student wants something to be
photocopied and approaches the person operating the photocopying machine
and make a polite request: “Pazerox ko.” (What if the operator will literally
have the student’s face photocopied – for let’s say 50 copies?);
(10) At home when grandma does not like the piece played in an FM station, she
would shout “Patya nang radyo, dong” (Pwede diay patyon ang radyo? Uroy
ug bunalan ug maso sa gisugo);
(11) After an annoying brown out is gone, we commonly ask: “Ni-agas na ang
gripo?” (Gripo ba ang moagas o tubig?);
(12) In all sari-sari stores throughout the Philippines – not only in Visayan areas –
a highly erratic advertisement is conspicuously displayed: “Ice Water for
Sale.” (Is there really ice water? It could be acceptable if it is written this
way: “Iced water for Sale,” or “Watered Ice for Sale.” But of course we are
aware that this is not the case in the Philippines; it should be Iced Water,
otherwise, you will lose your customers);
(13) In beauty parlors or barbershops, this remark is common. When the customer
finds that his/her hair is still untrimmed right above the forehead he/she
would say: “Putli pa ning akong buna/agtang” (Sus uroy ug mogamit ug chain
saw ang beautician or barbero. Moy kapatay gyud sa customer).
(14) This is common in public Grade or High School classrooms. When a teacher
gets mad with a student, remarks like: “Da, gibato lagi ni Maam ug eraser
akong classmate nga badlungon,”easily rings in the air (Pero kuyawa pod nga
eraser kay bato man. Di tingali gibato kundi gilabay, o gibuno);
(15) This one is unmistakably funny, yet, so appalling to the senses. Especially in
rural areas, this question is usually asked: “Nang ganus-a natawo imong
babayo (o kanding ba, o baboy, o iro)? (Clearly the word “natawo” here is
wrongly used. Ngilngig kaayong mga hayopa kay natawo. But the problem is:
Naa ba goy kabayo, kanding, o baboy, o iro nga tawhanon? Klaro hinoon
kaayo nga naay tawo nga kabayoon, kandigon, baboyon, or iro);
(16) When one gets pique with somebody, remarks like: “Unya ra gyud karong
bataa o tawhana ka” is quickly evoked (Here, there is a glaring animosity of
time between “unya” and “karon” used in the same instance);
(17) Another common scenario in sari-sari stores. Statements like these are
normally echoed: “Papalita kog Colgate nga Close Up Nang,” or “Nang
papalita kog Gillete nga Rubie,” (The variance of these items are so obvious);
(18) Another funny plea in the local stores: “Ayo, palita ko.” Then the storekeeper
would say “Pila man ka?” (The buyer should have said “papalita ko,” but
because the words are “palita ko” that is why the vendor would inquire about
the price of the buyer.
http://www.hnu.edu.ph/main/publication/kinaadman/1180307/11803075.pdf
Comments