"paingon" has 2 meanings ???

is this correct?

paingnon can mean "to go to".  for example: paingon ko sa tindahan. I go to the store.

paingnon can mean "to say".  for example: paingon ko 'kini gwapa ng dini'. I say 'it is beautiful here.'

is both meanings correct? if you usually do not use one, which is more common, which is more unusual?

salamat po sa tabang :)

comment lang ko

More commonly, it is paired with the word arun (pretend), as paingon arun', which means "[someone] who pretends to be like" (a "poser" or "pretender")

Paingon arun na tindahan - "[It's] pretending to be a store"

Isn't this suppose to be "Pa arun ingnon nga tindahan?" (nga instead of na although some parts use na)

When prefixed with pa- it becomes an imperative with implied politeness:

Paingon sa tindahan - "[Please] tell the store."

I've never heard anyone using this form. I think what you meant was IPAingon sa tindahan. "ipa" instead of "pa".  But i guess it may vary depending on where you're from. I am from Talisay, Cebu. Mind telling me where you're from? I am somewhat documenting various differences and variations in word usage from different bisaya speaking regions.